頓時激起我“身為老師一遇到粗口”的反射性憤怒,大吼:“你幹嘛說粗口啊!!”
那男生的臉,一陣驚訝,一陣無辜,“我……我……沒說粗口。”
“哼!說了還不認,剛才那句不是粗口嗎?”
“Sir,Chao Nin Dai哪裡是粗口哦。”
“喂,還敢再講,是不是!!!”我的火更大了!!
男生吞下辯駁的口水,隔壁的女生出聲了。
她竟然為他辯護:“Chao Nin Dai真的不是粗口啊。”
難道這女生也想跟我作對?
不到一秒,全班同學紛紛附和!(全班造反了!!)
“如果不是粗口,那是什麼意思啊!”我反問。
“就是講話有點不准那樣啦。”接著,那男生示範Chao Nin Dai的說話方式。
然後,全班同學七嘴八舌地Chao Nin Dai
生氣了老半天,原來Chao Nin Dai的意思竟然是口齒不清??
福建話Chao Nin Dai,就是『大舌頭』,廣東話俗稱『黐脷根』~
我罵錯人了,我當面承認:“老師聽錯了。”
聽錯什麼呢?我下意識聽成廣東話的『Chao Hxi』or『 Chxn Dai』
這是我來庇小、和庇小同學其中一個文化衝擊
庇勞,雖然不像檳城和吉打那樣是以福建話作為通用語
但,這裡感覺上,福建話比其他方言來得強勢。
這點可以反映在辦公室裡老師之間聊天常用的語言,
有個怪現象是,一開始,老師們是用華語聊天的,
可是,講下講下,大家卻不知不覺地就講起福建話來了。
就算不講福建話的老師,在形容某些東西時,也會不經意地說出福建話的詞彙
就好像有一次,今年在食堂的某一天,
A老師(不說福建話的)告訴我:“這菜有點Chao Da了。”
可是,進入我耳根的是:“這菜有點‘臭的’了。”
我聽了,異常震驚!!!
食堂賣給老師的菜,竟然有臭的!!豈不叫老師吃了拉肚子!!
我在想是不是應該boycott食堂幾天,以示教訓咧?
放學後,我把這事轉述給娟兒知道。
娟兒不大相信,要我把A老師的話說一遍給她聽。
“那老師不就說‘這菜有點Chao Da了’,菜臭了的意思啦。”
娟兒一聽,不禁莞爾,“是Chao Da,不是臭!”
“Chao Da?不就是臭嗎?”
“不是啦,Chao Da意思是『煮焦』了。”
Chao Da,原來是焦了啊!!!廣東話的『Loong左』
我的天啊,南方漢語果然是博大精深啊。
不來庇小,不知Chao Da非臭菜;
不來庇小,還道Chao Nin Dai是Chxn Dai呢~
庇小處處可聞福建話,我在想,要是娟兒在庇小教書一定很開心的。
(待續,此《庇小與我》單元,會寫到12月,分享我在庇小曾經的點點滴滴)
2 則留言:
这篇太好笑了!尤其是Chao Nin Dai 的故事 。那位男生也太无辜了!哈哈
哈哈~~男生無辜,原因是老師無知。。。。哈哈
張貼留言